"안식후 첫날"(X) 오역, / " 주일중 첫날"(O)올바른 번역

by 김운혁 posted Oct 23, 2014 Likes 0 Replies 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

막 16:2을 여기 헬라어로 옮겨 봤습니다.

καὶ λίαν πρωῒ τῇ(on the) μιᾷ(First) τῶν(of ) σαββάτων(week) ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

 

빨간색으로 강조한 위 내용에 대해 어떤 한글 성경은 " 안식후 첫날" 이라고 번역했습니다. 

 

여기 밑줄친 부분이 "싸바톤" 입니다. 복수, 소유격 입니다.  복수 소유격은 예외 없이 모두 "주일" 을 나타냅니다. 그런데 "주일" 대신에  "안식" 이란 단어를 사용하려니   원문에도 없는 "후" (After)를 추가하게 된것입니다. 원문에 충실하게 번역하면 " 주일중 첫날에" 라고 번역해야 합니다. 그리고 원문에 없는 "후"를 넣을 필요도 없습니다.  

 

여기 마가복음의 내용을 실례로 적어 놓았습니다. 하지만 나머지 세개의 다른 성경절도 역시 같은 내용입니다.  여기에 헬라어 성경절만 옮겨 놓겠습니다. 

 

τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.(눅 24:1) 복수 소유격이므로 "주일중 첫날"이 올바른 번역

 

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.(요20:1) 복수 소유격이므로 "주일중 첫날" 이 올바른 번역

 

 재림 성도 여러분. 진리의 말씀으로 여러분의 묵은 누룩을 제거해 버리시고 참된 진리를 받아 들이시기를 바랍니다.  주님은 수요일에 돌아가시고 일요일에 부활 하셨습니다.  이 말은 확실한 진리 입니다.

 

재림 성도 여러분!! 한국 기독교회는 지난 100년동안 "안식후 첫날" 이라는 오역으로 인해 예수님이 금요일에 돌아가셨다는 착각속에서 지내왔습니다. 

 

중국어 성경의 오류가 한국에 흘러 들어와 중국뿐만 아니라 한국도 흑암속에 지내 왔습니다.  그러나 이제는 수난 주간속의 안식일의 실체가 완전히 만천하에 드러나게 되었습니다. 

 

진리를 위해 여러분의 생애를 드리십시요. 한국과 중국이 우리의 사명의 무대 입니다. 옳은 길로 사람들을 이끄십시요. 재림 운동을 시작 하십시요. 있는 각자의 처소에서 내가 할 수 있는 일부터 시작하시기를 바랍니다.


Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10