정통적 믿음을 가지신 김금복님께 감사하며 한마디 올립니다
그러나 성경 말씀을 글자 그대로 믿는다는 것은 동시에 성경에 없는 것은 안믿는 것도 포함합니다
즉
( 창1:16 )의 "별들을 만드시고"에서 < 만드시고> 는 성경에 없는 말로, 번역자가 자기 마음대로
덧붙인 것이라고 이미 글을 올렸건만 님이 안믿으신디면
100% 성경 말씀만을 믿는 것이 아니고 인간의 말도 같이 섞어서 믿는 것이 되니, 100% 순수한
믿음이 안되겠기에 드리는 말씀이 올시다
" 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시고 또 별들"
이 구절에서 < 주관하게 하시고 >라는 문장은 해와 달에게만 아니라, "별들"에게도 적용되어
별들로도 밤을 주관하게 하셨다는 문장 구조입니다
그런데 그걸 갖다가 < 만드시고 >를 붙여 놓으니, 우주 과학과 안 맞아 성경을 의심하게 만든 것
입니다
이미 밑에 올린 바 ( 창1:16)의 짝절을 여기 다시 올리는데 성경절은 다 짝이 있으므로 짝을
맞추면 더 분명해집니다. 그 짝절 ( 시136:1,7~9 )를 ( 창1:16)과 짝을 맞추어 대조해 봅시다
( 시136:1, 8,9 ) -------------------------------------------------------------( 창1:16 )
=====================================================================
해로 낮을 주관케 하신이에게 감사하라------------------ --------큰 광명으로 낮을 주관하게 히시고
달과 별들로 밤을 주관케
하신이에게 감사하라---------------- 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시고 또 별들로( 밤을 주관하게 )
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
이렇게 두 구절을 맞추어 보니
시편136에서 달과 별들로 밤을 주관하게 하셨다는 것처럼
( 창1:16)도 달과 별들로 밤을 주관하게 하셨다는 것인데
밤을 주관하게 하신다는 동사 구절이 < 별들도 >에도 적용되어 그 주관하게 하시고가 붙는 것인데,
그 구절이 생략되어 있을 뿐입니다
( 시편136)도 마찬가지 입니다 그 ( 136:8,9)에 나오는 < 감사하라 > 를 제가 지웠는데
그것도 원문에 없는 단어를 번역자가 추가한 것이기 때문입니다
즉 ( 136:1)절에는 " 여호와께 감사하라 ......" 라는 구절이 나오는데 거기서 < 감사하라 >가
그 이하 구절들에도 < 감사하라>가 같이 붙은 것이나 생략되어 있습니다
즉 (136:1) 에 있는 < 감사하라 >가 (136:8,9 )에도 적용되는 것인데 생략된 것처럼 ( 창1:16)도
( 주관하게 하시고 )가 해와달 만 아니라 별들에도 해당된다는 것입니다
이 < 만드시고>처럼 성경 원문에 없는 것을 번역자가 임의로 추가하여 성경을 틀리게 만든 것이
많은데 그런 것들에 대해서는 다음에 한번 올리지요.
그런 인간 번역 자가 추가한 구절을을 안믿어야만 성경을 옳바르게 이해 할 수 있습니다
다시 말하거니와 인간의 말은 안믿는 것이 성경을 믿는 것입니다
성결절은 일점일획도 가감할 수 없습니다
( 민22:18, 신4:2, 12:32, 잠30:6, 계22:18,19 )