중국어 성경 번역 오류와 한글성경의 번역 오류의 관계

by 김운혁 posted Oct 22, 2014 Likes 0 Replies 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

제목 : 중국어 성경의 번역 오류와 한국어 성경 오류

 

주님이 부활 하신 날에 대해 한국어 성경은 " 안식후 첫날" 이라고 밝힙니다.

 

그러나 이 번역은 명백한 오류 입니다.

...

올바른 번역은 " 주일중 첫날" 입니다.

 

마 28:1, 막 16:2, 눅 24:1, 요 20:1 여기에는 "안식" 이란 단어가 한글 성경에 보통 다섯번 나옵니다. 하지만 이 네성경절에 "안

식"이란 단어는 한단어도 들어 있지 않습니다. 모두 "주일 " (Week)입니다.

 

이 사실을 확인 하시려면 원어 성경 또는 영어 성경도 완벽하지 않지만 도움이 됩니다. Biblehub.com가셔서 누구나 직접 확인 할 수 있습니다.

 

문제의 근원 : 한국에 복음은 중국에서 들어왔습니다. 중국어 성경을 번역하여 한글 성경이 탄생한 것이지요. 제가 중국어 성경을 직접 확인해 봤습니다. "안식후 첫날" " 안식일이 다하여 가고" (마 28:1). 이 번역들은 모두 중국어 성경이 갖고 있는 오류가 그대로 한글 성경에 흘러 들어온 것입니다.

 

수난 주간에 나온 안식일들은 막 16:1, 눅 23:56, 요 19:31에 나오는데 모두 "큰안식일" 즉 아빕월 15일에 대한 언급들이며 수난 주간중 목요일 이었습니다.

 

수난 주간을 순차적으로 간단히 재구성 해보겠습니다.

 

서기 30년 유월절 = 수요일= 아빕월 14일

 

수요일 = 십자가에서 운명하심= 아빕 14일
 

목요일 = 큰 안식일 = 아빕월 15일 (눅 23:56)

금요일 = 여인들이 향품 구매 ( 막 16:1)

토요일 = 마 28:1 " 일주일이 다하여 가고"

일요일 = 부활 하심 " 주일 중 첫날"

 

특별히 마태복음 28:1은 거의 대부분의 번역본이 모두 오류 입니다. "안식일이 다하여 가고" 가 아니라 " 일주일이 다하여 가고" 라고 번역 해야 합니다.

 

사복음서의 저자들은 예수님이 돌아가신 주간에 토요일 안식일에 대해 단 한마디도 언급하지 않았습니다. 모두 아빕월 15일 큰 안식일에 대해서만 언급 하고 있습니다.


Articles

26 27 28 29 30 31 32 33 34 35