싸바톤 시리즈 5탄( 연구 마무리 설명)

by 김운혁 posted Oct 23, 2015 Likes 0 Replies 1
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

재림 성도 여러분. 


저는 마 28:1의 번역 오류를 보면서 깊은 탄식을 하였습니다. 


전세계 70억 인구중에서 예수님이 돌아가신 연대와 날짜를 정확히 아는 사람이 단 한명이라도 있다고 생각 하십니까? 


한명이상 있다고 생각 하십니까? 


여러분이 1년의 휴가를 내신후에 각 집을 방문 하면서 주님의 돌아가신 연대와 날짜를 아는 사람을 단한사람이라도 찾을 수 있는지 시도해 보십시요. 


서기 30년 4월 5일 수요일에 죽으시고 일요일에 부활 하셨다고 대답하는 사람이 단 한명이라도 찾을 수 있는지 시도해 보십시요. 


저는 "싸바톤 복수 소유격" 용례를 모두 찾아 보았습니다. 


그리고 단 한번의 예외 없이 모두 "Week"로 번역할때  가장 그 의미가 정확히 전달 되는것을 깨닫게 되었습니다. 


재림 성도 여러분. 


타인에게 의지하는 신앙은 옳지 못합니다.  여러분이 직접 말씀을 두 눈으로 보고 스스로 사고하고, 판단해야 합니다. 


사도 바울은 "젖이나 먹고 단단한 식물을 먹지 못하는" 상태에 대해 책망 하였습니다. (히 5). 


젖이나 먹는다는 의미는 남이 먹여주는것만 그대로 받아 먹는다는 의미 입니다. 


우리는 스스로 음식을 찾아 먹어야 합니다. 


신학자들이 "싸바톤" 밑에 영어로  "Sabbaths" 라고 적어 놓았다 하여 그내용을 맹신 할 의무가 여러분에게 없습니다. 


눅 4:16의 경우  "On the day of the Sabbaths"  와 " On the Day of the week" 과  둘중에서 어느것이 더 합당한지는 금방 알 수 있습니다. 

 


(1) 안식일들의 그날


(2) 주일의 꽉 찬 날.  즉 7일중에서 The Day = 안식일


여러분 생각에 (1), (2) 둘 중에서 어느것이 더 이해하기 쉽고 일관성과 형평성에 맞다고 생각 하십니까? 


제가 이 모든 연구를 시작하게 된것은 두가지 심각한 오류때문이었습니다. 


첫째, 한글 성경에 "안식후 첫날" 이라는 번역때문 이었습니다.   본래 "주일중 첫날" 인데  "안식후 첫날"로 내용을 변개해 놓았습니다. 


둘째, 마 28:1에 " 일주일이 다하여 가고" 인데 그내용을  "안식일이 다하여 가고" 라고 변개해 놓았습니다. 


저는 진심으로 여러분께 정직히 호소 합니다. 


"바리새인의 누룩을 주의하라" 라는 마 16:6의 경고는 오늘 저와 여러분을 위해 경고하신 내용 입니다. 


"여호와의 책을 자세히 살펴 보라" 라는 이사야의 권면은 우리가 오늘날 명심해야 할 권면 입니다. 


여러분, 기도하시는 가운데 살펴 보시고 선하고, 올바른 판단력을 가지고 진리를 옳케 분별 하시기를 바랍니다. 


눅 23:56에 계명을 좇아 쉰 안식일은 수난 주간중 목요일 이었습니다.  모든 편견을 버리고 성경으로 검증 하시기를 바랍니다. 


감사합니다. 


관련 성경 연구 구절들  


마 28:1, 막 16:2, 9, 눅 24:1, 요 20:1, 19, 눅 4:16, 눅 18:12, 행 13:14, 행 16:13, 행 20:7, 고전 16:2, 골 2:16 입니다. 


이 성경절들은 모두 Week 를 내포하고 있습니다. 




Articles

28 29 30 31 32 33 34 35 36 37