재림 성도 여러분.
안식일 전날이란 표현은 막 15:42에 딱 한번 나옵니다.
전치사 Pro 와 명사 Sabbath가 조합하여 "안식일 전날" 이란 단어를 구성 합니다.
여기 Sabbath는 단수 명사 입니다.
박진하 목사님이 주장하는 대로 "싸바톤" 복수 소유격을 단수형태 "Sabbath" 로 번역해도 전혀 문제가 없다면,
그말은 문법상 복음서의 저자들이 단수를 사용했든지 복수를 사용했든지 문제 되지 않으며 의미상 차이도 없다는 주장 입니다.
하지만 막 15:42 에 나오는 "안식일 전날" 에 해당 되는 헬라어 단어를 볼때에 안식일은 "싸바톤 단수" 라는 사실을 명백히 알 수 있습니다.
προ (전치사 : ~전의) + σάββατον(안식일,단수,주격) 입니다.
"안식일전날" 에 해당되는 단어 자체가 "안식일"은 복수 형태가 아니라 단수 형태임을 보여 줍니다.
물론 100% 논리에 맞는것은 아닙니다.
하지만 박진하 목사님이 주장하는 싸바톤 복수 소유격은 "안식일"로 번역할 수도 있고 " 일주일"로 번역할 수도 있다는 주장은 더 논리에 어긋나 보입니다.
언어의 생명은 일관성에 있습니다. 일관되지 못할때는 그에 합당한 이유가 있어야 합니다. 그것이 바로 문법이죠.