한글 킹제임스 성경에 있는 내용을 적어 봅니다.
"안식일(A)이 끝날 무렵, 그 주의(B) 첫날 새벽이 시작될 때, 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보러 갔더라" 마 28:1
빨간색으로 밑줄친 두개의 단어들을 보십시요.
Ὀψὲ δὲ σαββάτων(A), τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων(B), ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
재림 성도 여러분.
여러분이 헬라어를 한번도 배운적이 없으셔도 이 문제는 판단할 수 있습니다.
헬라어 원문에 A 와 B가 둘다 똑같이 생긴 단어인지 살펴 보세요.
완전히 똑같이 생겼습니다.
헬라어는 명사도 변화가 많습니다.
여기서 보시는 이 헬라어는 "싸바톤" 이라고 읽습니다.
복수 ,소유격 입니다. 복수 소유격일때는 예외 없이 모두 "일주일" 즉 Week를 의미 합니다.
그런데 한글 번역에서 보시는 것처럼 첫번째것은 "안식일"로 번역 하고 두번째것은" 주일"로 번역했습니다. 잘못된 번역 입니다. 그럼 올바른 한글 번역을 여기 적어 보겠습니다.
" 일주일이 다하여 가고 주일중 첫날이 되려는 때에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보러 갔더라" ===> 정확한 번역
재림 성도 여러분! 수난 주간에 나오는 안식일은 모두 목요일이었던 아빕월 15일에 대한 이야기들 입니다.
수난 주간속에 나온 안식일은 모두 단수가 되어야 합니다.
그 안식일은 막 16:1, 눅 23:56, 요 19:31에 나옵니다.
이성경절들은 모두 단수로서 안식일이 맞습니다. 이 설명이 확실합니다.
마28:1의 번역은 비단 한글뿐 아니라 영어 성경도 마찬가지로 오류를 간직하고 있습니다.
이것은 현 기독교의 수치 입니다.
수난 주간에 관한 사복음서의 기자들은 단 한마디도 토요일 안식일에 대해 언급하지 않고 있습니다. 모두 예수님의 죽으심과 그 죽으심으로 말미암아 세워진 큰안식일에 대해서만 언급하고 있습니다.
사실 토요일안식일에 대해 언급할 필요성 자체가 없습니다.
현 기독교의 지도자들은 하루 속히 이 문제를 깨닫고 올바로 번역을 고쳐야 합니다.
이글을 포함해서 제가 올린 세개의 원글은 순수히 학문적 내용인데요. 재림 마을과 카스다에 퍼 옮겨 주실 민초 않계신가요?
평신도 여러분! 목회자 장로님들만 바라보지 마시고 진리를 위해 일어서시길 바랍니다.
이 마지막 사업은 주께헌신한 자들을 통해서 마쳐질 것입니다. 주님께서는 아이들도 사용 하실 것입니다.